Diccionario Lakota, libros infantiles en apache, métodos de lengua cuervo: Accesibles a través de Internet y de teléfonos inteligentes, las lenguas nativas americanas casi muertas están renaciendo gracias a las nuevas tecnologías, y los lingüistas sueñan con restaurar la identidad cultural de los pueblos indígenas diezmados en América del Norte.
Tres mujeres de la reserva india Apache sentadas sonriendo frente a una computadora y un micrófono, buscando en sus memorias decenas de palabras relacionadas con la cocina y la comida.
Para crear un diccionario Apache-Inglés en línea, trabajan con un método desarrollado por software:Colección rápida de palabras” (RWC), cuyo algoritmo busca en bases de datos escritas y de audio para encontrar palabras olvidadas, definirlas, traducirlas al inglés, pronunciarlas en el tono correcto y grabarlas.
Una profesora de 68 años, Joycelene Johnson, y dos colegas se divierten validando “Kapas” en apache, que significa “patata”.
Este “Las aplicaciones de lenguaje escrito son buenas para los estudiantes que tienen una colección“Vocabulario y gramática de Apache”, explica la Sra. Johnson. En los colegios bilingües de su reserva hay “mil estudiantes” Pero “Sólo un hablante en primer grado que habla con fluidez“.
Este taller de idiomas fue uno de muchos en un “Conferencia Internacional sobre Documentación, Educación y Revitalización de Lenguas Indígenas” (ICILDER) el pasado fin de semana en la Universidad de Indiana, en el centro de Estados Unidos.
Una reunión de unas cuarenta tribus y naciones indígenas de Estados Unidos, Canadá, México, Brasil, Perú y Nueva Zelanda, a la que asistió la AFP unos días después en el idílico entorno de la ciudad de Bloomington. Día Nacional de los Pueblos Indígenas en Estados Unidos, donde viven 6,8 millones de “nativos”, o el 2% de la población.
“Escritor. Experto en música. Adicto al café. Entusiasta de Internet. Fanático independiente del tocino. Especialista en Internet. Erudito de Twitter”.